domingo, 9 de febrero de 2014

#libros #arquitectura | Semper : el estilo

Semper : el estilo : El estilo en las artes técnicas y tectónicas, o, Estética práctica y textos complementarios / Gottfried Semper ; Juan Ignacio Azpiazu, edición y traducción ; [textos complementarios de H.F. Mallgrave, César Pelli, K.O. Müller, Karl Bötticher, y Gottfried Semper].
[Der Stil. Español]
Buenos Aires : Azpiazu ediciones, 2013.
xxxiii, 1079 p. : il.
Traducción al idioma español de la obra escrita por Gottfried Semper, ʺDer Stilʺ (se utilizó el ejemplar publicado en 1878).
ISBN 9789872876616

/ ES / DE* / Libros / Arquitectura – Estética / Arquitectura – Historia / Arquitectura – Teoría / Decoración y ornamentación arquitectónicas
ehuBiblioteka BCG A-7.011 SEM
https://ehu.on.worldcat.org/oclc/855911397

[.es] Esta edición incluye la primera traducción completa al español de "Der Stil in den technischen und tektonischen Künsten, oder, Praktische Aesthetik". Se basa en el texto original (1860 y 1863, incluyendo las correcciones menores de la segunda edición de 1878; un texto de 1154 páginas con 370 grabados y 22 láminas a color, en dos tomos en su edición original), e incorpora notas del traductor y 1700 ilustraciones agregadas a esta edición. Como lecturas preliminares se incluyen además: la traducción de la introducción de Harry Francis Mallgrave publicada originalmente en inglés en Style, la edición del Getty Research Institute de 2004, un texto de 65 páginas que hace una excelente presentación de la vida de Semper, el proceso de génesis de Der Stil, el marco histórico en el que se gestó, y los caminos que abrió para la teoría contemporánea; traducciones de pasajes relevantes de Karl Otfried Müller, "Handbuch der Archäologie der Kunst" (Manual de la arqueología del arte), y de la mayor parte de Karl Bötticher, "Entwickelung der Formen der hellenischen Tektonik", artículo publicado en 1840 como adelanto de Die Tektonik der Hellenen (La tectónica de los helenos, de 1844); la conferencia inaugural de Semper en Zurich de 1856, traducida aquí como "Sobre las leyes formales en el adorno y el significado de éste como símbolo artístico". En todos los casos se trata de la primera traducción al español; para el artículo de Bötticher y la conferencia de Semper, de la primera a cualquier idioma. Como adenda al prefacio se incluye también la traducción de "Environmental Performance", conferencia dictada por César Pelli en Cornell en 1979 en la que se manifiesta en el discurso y en la obra construida la supervivencia y la influencia (en este caso, a través del Instituto de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Tucumán) de "Der Stil" en la mejor enseñanza de la década del 40.


Estética práctica.
Luis Fernández-Galiano | Arquitectura Viva, 2013-06-28

http://www.arquitecturaviva.com/es/Info/News/Details/4798

El arquitecto y profesor argentino Juan Ignacio Azpiazu ha completado una tarea titánica: la primera traducción al español de la obra magna de Gottfried Semper, “Der Stil”. Y lo ha hecho con fidelidad al subtítulo del libro, ‘Estética práctica’: «Si Semper consideró que merecía escribirse es que merece entenderse claramente», nos dice en su prefacio, y guiado por este propósito ha añadido un conjunto de textos introductorios que lo sitúan en su contexto, un sinfín de notas aclaratorias y mil setecientas ilustraciones nuevas (muchas seleccionadas por el propio Semper y no incluidas en el libro original) que persiguen hacer de “El estilo” un texto contemporáneo.

Siglo y medio después de su publicación en 1860-63, la obra clásica de Semper se lee en efecto como un libro intemporal, que más allá de su extraordinaria influencia en la arquitectura, la arqueología y la estética de su tiempo es capaz de sorprendernos hoy con lo fulgurante de sus intuiciones y la actualidad de sus análisis. Enmarcado, como señala Harry Francis Mallgrave en la excelente introducción a la edición del Getty Research Institute, por “El origen de las especies” de Charles Darwin en 1859 y el primer tomo de “El Capital” de Karl Marx en 1867, “Der Stil” es un magnífico ejemplo de la complejidad del pensamiento germánico del siglo XIX, y a la vez una referencia esencial en los debates arquitectónicos del siglo XXI. Piénsese sólo en el uso frecuente de los términos ‘tectónico’ y ‘estereotómico’ como arma arrojadiza frente a las construcciones escenográficas de la postmodernidad, pugna en la cual el crítico Kenneth Frampton ha tenido un destacado papel.

Sin embargo, es posible que la habitual reducción de Semper a los cuatro motivos que articulan “El estilo” (lo textil, la cerámica, la carpintería ‘tectónica’ y la mampostería ‘estereotómica’) haya dado a la obra —como subraya Mallgrave— «un equívoco color materialista». De hecho, los dos volúmenes publicados se refieren sólo a las que Semper llamaba variables ‘intrínsecas’de una obra de arte, reservándose el tercer volumen —nunca publicado por la acumulación de encargos y compromisos profesionales— para las variables ‘extrínsecas’ del estilo, que habrían hecho la obra más equilibrada al incorporar en ella la dimensión social y cultural.

Lejos de la «visión toscamente materialista» denunciada por el propio Semper, “Der Stil” debe situarse en el marco idealista del romanticismo alemán tardío al que pertenece su autor, amigo de Richard Wagner y Friedrich Nietzsche, el más celebrado arquitecto y más influyente profesor de su tiempo, y cuyas tesis sobre el revestimiento alimentan todavía hoy obras tan fértiles como la de Herzog y de Meuron. Con singular tenacidad y erudición, Azpiazu lo ha vertido a nuestro idioma y a nuestros días, y por este motivo hemos contraído con él una deuda de agradecimiento. 

Autoeditado, e impreso en China, con casi 5 kilos de peso y aspecto de tesis doctoral, el libro adolece de algunas inconsistencias (la más notoria de las cuales es la reproducción a título introductorio de una conferencia de César Pelli, sin relación directa con Semper, con el ánimo de subrayar la actualidad de los temas tratados en Der Stil), pero estos detalles no pueden macular un esfuerzo colosal. Sobre la edición del Getty de 2004, Mallgrave hace notar que la obra de Semper se resistió a la traducción en inglés durante 140 años por «la magnitud de la paciencia y los recursos necesarios para materializar un proceso de semejante dificultad», asequible sólo a «un instituto de investigación de primer orden». Azpiazu —con el apoyo de sus padres y un numeroso grupo de amigos y colegas— lo ha culminado en solitario, y su logro suscita admiración y asombro.

DOCUMENTACIÓN
Semper: El Estilo
arquinauta, 2012-11-28

http://www.arquinauta.com/semper-el-estilo/2012/11/
Semper, El Estilo. En Español y en Itunes. Reportaje al editor J. I. Azpiazu
arq+his – arquitectura + historia, 2012-11-18

http://arquitecturamashistoria.blogspot.com.es/2012/11/semper-el-estilo-en-espanol-y-en-itunes.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario